Der richtige Dolmetscher und Übersetzer

Dolmetscher und Übersetzer bieten ihre Sprachdienstleistungen entweder als Freelancer, Netzwerk oder Agentur / Büro an.

 

Aber wussten Sie, dass „Dolmetscher“ und „Übersetzer“ keine geschützten Berufsbezeichnungen sind? Darum ist es wichtig, z.B. zwischen Personen, die sich als zweisprachig bezeichnen, und ausgebildeten Dolmetschern / Übersetzern zu unterscheiden. Auch sollten Sie sich die Frage stellen, für welchen Anlass Sie einen Dolmetscher suchen. Sicherlich gibt es Gesprächssituationen, für die Sie keinen Profi-Dolmetscher benötigen (bspw. beim Smalltalk am Rande eines Seminars) und nicht immer erfordert es eine brillante Übersetzung (bspw. in einer E-Mail) aber wenn Sie die Inhalte Ihrer Konferenz fachlich korrekt übermittelt wissen wollen oder mit einer Werbebroschüre neue Kunden gewinnen wollen, dann führt kein Weg an einem professionellen Dolmetscher / Übersetzer vorbei.

 

Der Ratgeber „Der richtige Dolmetscher – Ein kleiner Leitfaden“ hilft Ihnen, sich für den für Ihre Bedürfnisse passenden Dolmetscher zu entscheiden und beinhaltet zusätzlich eine Checkliste für Auftraggeber. Suchen Sie einen Übersetzer, so hilft Ihnen „Ein kleiner Ratgeber – Übersetzung (k)eine Glückssache“ weiter.

 

Bei der Zusammenarbeit mit Dolmetschern und Übersetzern werden Sie auf zahlreiche Fachbegriffe stoßen. Wir haben für Sie die wichtigsten Begriffe in einem Glossar erläutert.

 

Diese Kundeninformation wird Ihnen bereitgestellt von Raeke Dolmetschservice - Ihrem Sprachdienstleister.